Johannes 19:33

SVMaar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
Steph επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
Trans.

epi de ton iēsoun elthontes ōs eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē


Alex επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
ASVbut when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
BEBut when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
Byz επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
Darbybut coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
ELB05Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
LSGS'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Peshܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀
SchAls sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
WebBut when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
Weym Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken