Alex | επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
|
ASV | but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
|
BE | But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
|
Byz | επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
|
Darby | but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
|
ELB05 | Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
|
LSG | S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
|
Pesh | ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܚܙܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ ܘܠܐ ܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܀
|
Sch | Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
|
Web | But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
|
Weym | Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
|